Bilingual Content

All of the publicly accessible areas of the paulreveresf.org web site need to be available in both English and Spanish, without exception.  In the past this has posed a bit of a challenge, as not all of the people who are willing and able to make contributions to the site are able to make them in both languages.  Furthermore, there has not been a clear strategy for organizing content in two languages.  Computer-assisited translation is a start, especially for words or small phrases, but for more longer sentences and paragraphs the results are not as good.  So the challenges that we face are:
  1. What is our consistent approach to organizing bilingual content on paulreveresf.org?
  2. How do we insure that all the content is translated in a literate, culturally sensitive (not computer-generated) way?
Let's first dig into #1, our bilingual content strategy.
Comments